fredag 4 juli 2008

Förklaring 1

Fiskmarknad i Korea


Jag har just kommit till insikt om att jag nyttjar en del ord som inte är lika självklara i den vanliga världen som de är i min lilla värld. Därför tänkte jag att det kanske kan vara av nytta och glädje (?) om alla förstår vad jag skriver om. Det var ju faktiskt därför bloggen startades från första början, för att jag inte orkade hålla på med mailinglistor och annat skit. Samt att jag med den begränsade mailen inte kunde lägga ut bilder att förgylla eder tillvaro med.

Så, på Fuhrerns (på 11:an) begäran kommer här en ordlista:
Inklarering:
När vi kommer till en hamn måste alla papper vara i ordning. Tullistor för besättningen vara ifyllda, besättningslistor till diverse myndigheter iland som kräver att veta vem man är och har för passnummer etc, en massa statements angående vår storlek så att myndigheterna kan ta betalt av oss, papper på att farledsavgifter är betalda, intyg att vi tömde sopor i senaste hamn och inte överbord, intyg om samma sak angående sludge etc, etc.

I princip kan man säga att det är att se till att alla papper är i ordning, så att alla myndigheter blir nöjda och glada. Till detta har vi hjälp av en agent.

Agent:
En i respektive hamn inhyrd firma som hjälper till i kontakten med myndigheter, bl.a.
Agenten är så att säga "vår man på plats". Han (för det är det oftast. Kvinnor förekommer, men inte särskilt ofta. De uppskattas å andra sidan desto mer.) är också behjälplig med transporter till och från flygplatser till fartyget i samband med av- och påmönstringar. Agenten betalar även alla lokala avgifter för fartyget, från vårt konto.


Joelle Ursull - "White and black blues" i bakgrunden

2 kommentarer:

FIDELI sa...

Jag tackar & bugar men Fuhrer, låter inte det lite väl magstarkt, föredrar nog bitch!!!!!

Anonym sa...

Det är bara för att jag tycker om dig som jag vågar skriva så ;o)
Jag kan variera lite med bitch emellanåt om du vill...